« یک پله تا ملاقات خدا | صفحه‌ی اصلی | مگس شفابخش، زمین ثابت و دموکراسی کفرآمیز »

الاهیات سیاسی زندان


نشسته بودم و برای فرار از نوشتن تکالیف درسی، به مطالعه‌ی دلی (برای دل خودم) رو آورده بودم. این نوع مطالعه از جنس آن نوع شراب‌های نابی است که به جان که می‌نشیند تو را از تمام جهان بیرونی‌ات فارغ می‌کند و تو را به خلاء شیرینی معراج‌گونه فرو می‌برد که، اگر به خودت باشد، دوست داری هیچ‌گاه از آن هبوط نکنی. از این طریق می‌توانم عذاب وجدان‌ام برای "فرار از مدرسه" را نیز تسکین دهم.

داشتم کتابی را ورق می‌زدم با عنوان "تبیین پست‌مدرنیسم" (explaining postmodernism) با این تیتر فرعی روی جلد: "شکاکیت و سوسیالیسم از روسو تا فوکو" (Skepticism and Socialism from Rousseau to Foucault) که در آن نویسنده به نحوی پرشور از پست‌مدرنیسم دفاع می‌کند. جایی در اوایل فصل اول، نویسنده نقل قولی از میشل فوکو کرده بود که به نظرم خیلی به داستان غم‌ناک و نم‌ناک روزگار ما مربوط است، که در آن هر روز با چشم‌های بارانی گوش می‌خوابانیم تا خبری بشنویم از این‌که چه کسی را به "زندان" افکنده‌اند و یا چه کسی را موقتاً از "زندان" آزاد کرده‌اند.

بخوانید (اهل نظر باز هم از وارسی دقیق ترجمه‌ی صاحب این قلم دریغ نفرمایند):

"زندان تنها مکانی است که قدرتْ لخت و عور و در حادترین صورت‌اش، رخ می‌نماید و جایی است که به منزله‌ی نیرویی اخلاقی توجیه می‌شود. نکته‌ی جالب درباره‌ی زندان این‌ است که، یک بار هم که شده، قدرتْ خویش را پنهان نمی‌کند و صورتک نمی‌زند؛ [بلکه] خویش را ‌چونان استبدادی نشان می‌دهد که به ریزترین جزییات راه یافته است؛ چیز مسخره‌ای است زندان، در عین حال کاملاً و یکسره موجه است، زیرا کاربست آن می‌تواند تماماً در چارچوب اخلاق صورت‌بندی شود. استبداد وحشیانه‌ی زندان، در نتیجه، هم‌چون غلبه‌ی روشن خیر بر شر و نظم عمومی بر اغتشاش آشکار می‌شود.

Prison is the only place where power is manifested in its naked state, in its most excessive form, and where it is justified as moral force. … What is fascinating about prison is that, for once, power doesn’t hide or mask itself; it reveals itself as tyranny pursued into the tiniest details; it is cynical and at the same time pure and entirely “justified”, because its practice can be totally formulated within the framework of morality. Its brutal tyranny consequently appears as the serene domination of Good over Evil, of order over disorder.

Foucault, Michel (1977). Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews by Michel Foucault. Edited by Donald F. Bouchard. Cornell University Press, P. 210. Quoted in:  Hicks, S. R. (2004). explaining postmodernism: Skepticism and Socialism from Rousseau to Foucault. Tempe, Arizona & New Berline: Scholargy Publishing, P. 15.

 واضح است که در این سطور فوکو در صدد به دست دادن روایتی نقادانه از تجدد غربی است و زندان را نمونه‌ی عالی تحقق خوی سلطه‌گرانه‌ی تجدد غربی دیده است که در چارچوب اخلاقی آن توجیه می‌شود. نکته‌ی خنده‌دار داستان اما این‌جاست که انقلاب ایران که فوکو را در ابتدا سخت به وجد آورده بود، تقریبا با فاصله‌ی اندکی پس از پیروزی آن تبدیل به مصداق تام و تمام همان نوع تجدد سلطه‌گرانه‌ای شد که او
انقلاب ایران را نشانه‌ی‌ زوال آن گرفته بود.

من هم موافق‌ام که زندان عالی‌ترین تجلی قدرت یک نظام سیاسی است و برای شناخت یک نظام سیاسی می‌بایست زندان آن‌را شناخت. با این حال شک دارم که بر اساس فهم‌مان از سبعیّت زندان جمهوری اسلامی بتوان به نحو موجهی به تصویری از خدای اسلام نقب زد و سبعیّت خدای اسلام را از آن نتیجه گرفت، کاری که محمدرضا نیکفر می‌خواهد بکند. چه بسا نهایت استفاده‌ای که از زندان‌شناسی جمهوری اسلامی برای الاهیات می‌توان کرد، سنجش صحت ادعای نحوه‌ای الاهیات سیاسی نوپدید است که می‌کوشد با نقد سلطه‌گری غرب متجدد، نظریه‌ی سیاسی جدیدی بر اساس دین پیش بنهد که به ادعای خودش بتواند انسان سرگشته‌ی امروز را از استکبار و استبداد جهانی نجات دهد و به آینده‌ای خالی از روابط سلطه مژده دهد. تعبیر "مدیریت جهانی" در کلام احمدی‌نژاد، نمونه‌ای از تصریح به این نوع الاهیات سیاسی است. زندان‌شناسی سی ساله‌ی جمهوری اسلامی بهترین نشانه بر پوچی چنین الاهیات سیاسی‌ای است، آن‌چنان الاهیات سیاسی‌ای که جمهوری اسلامی ایران در صورت کنونی‌اش بر آن بنا شده است.

این الاهیات سیاسی در صورت عریان‌شده‌‌اش چنین ادعا می‌کند: چرا امریکا و غرب باید جهان را به زیر سلطه داشته باشند، چرا مسلمانان، که ما، چه خود مسلمانان بخواهند و چه نخواهند، نماینده‌ی آن‌ها و ولیّ امر آنان هستیم، چنین سلطه‌ای بر جهان نداشته باشند؟ تمام نقدهایی که بر منابر جمعه و جماعت و تریبون‌های رسمی دولتی در نقد سلطه‌گری غرب و زندان ابوغریب‌شان و استثمار و استعمار و اشغال‌گری‌شان به زبان می‌آید، که از شدت تکرار به کلیشه می‌مانند،  در این چارچوب بهتر فهم می‌شوند. همه‌ی این نقدها در صورت عریان‌شده‌اش نارضایتی از خود این اعمال سلطه‌گرانه نیستند، بلکه نارضایتی از این نکته اند که چرا "دیگری" بازیگر و بازیگردان این نوع سلطه است و "ما" نیستیم. بهترین نشانه بر صحت این روایت این است که در طول سی ساله‌ی حکومت‌گری ِ بازیگران این نوع الاهیات سیاسی در دیار ما، هر گاه از دستشان بر آمده است، دست به تحقق همان نوع سلطه‌ای زده‌اند که نسخه‌ی غربی‌اش را همیشه به باد انتقاد گرفته بودند. و اگر در برابر هر ظلم تجدد غربی هزاران گفتند اما در مقابل، در برابر هزاران ظلم الاهیات سیاسی اسلامی در ایران، که در بن و بنیاد از جنس همان نوع ظلم استعماری غربی است، یک انتقاد ساده نکردند بلکه آسمان و ریسمان به هم بافتند تا توجیه‌اش کنند. هم‌چنان که فوکو در فراز بالا توضیح داد سبعیت زندان با دوگانه‌ی خیر و شر و نظم و اغتشاش توجیه اخلاقی می‌شود، کافی است رهنمودهای امامان جمعه مبنی بر برخورد بی‌تعارف و سخت با اغتشاش‌گران را به خاطر بیاورید تا توجیه اخلاقی برای سبعیت زندان در کلام فوکو بهتر فهم شود.

بر خلاف آن‌چه فوکو در ابتدا درباره‌ی انقلاب ایران فکر می‌کرد، زمین بازی با پیروزی انقلابیون در ایران عوض نشد، آدم‌های بازی عوض شدند.

مطالب مرتبط

خداحافظ شیخ! به شکوفه‌ها، به باران برسان سلام ما را

حکومتی نگران از پارگی

وجوهات ِ سرکوب

وضع امروز ما از زبان محی الدین ابن عربی

عکس دردناک: قدردانی از رتبه نخست کنکور و المپیاد ایران و دانشجوی افتخارآفرین آکسفورد در بیدادگاه

جنبش سبز عدم خشونت

کدیور در باب استبداد فردی با روکش دینی

محمدرضا جلایی‌پور را آزاد کنید!

غرب وحشی ِ وحشی ِ وحشی!

اسلام سیاه و اسلام رنگی

حفظ قدرت از اوجب واجبات است

ما را چه روی خویشی با رأس دین‌فروشان!

جز انتظار و جز استقامت...

خداحافظ ایران

بود آیا که ایام "محنت محمودیّه" به سر آید

پایان باطنیان حوزه (؟)

اول ای جان دفع شر جور کن

بود آیا که درِ «مدرسه»‌ها بگشایند؟

گر تو الهیات بدین نمط خوانی...

مازاریان در باب احمدی‌نژاد

ترک‌بک

آدرس ترک‌بک برای اين مطلب
http://www.malakut.org/cgi-bin/mt33/donbalak.cgi/5661

نظرها

سلام
با اصل انتقاد صد در صد موافقم.
اما براي برخي سخنان حيرت انگيز كه از برخي حاملان اين گفتمان الهيات سياسي صادر مي شود هم تبييني به دست دهيد. نظير اين جمله رئيس سابق قوه قضائيه كه (نقل به مضمون): در اسلام حبس يا همان زندان نداريم.

یاسر: یعنی در فقه نداریم اما در جهان جدید داریم.
همین خیلی جدی نیست این جمله

گمانم منظورش اين نبوده كه چون در جهان جديد هست پس به عنوان يك راهكار عقلاني مورد تاييد ما هم هست چون اين نگاه هر چند نصفه و نيمه منجر به لايحه حبس زدايي شد.
كليت ادعايم اين است كه چنانكه براي جناب ملكوت نوشتم تنوعات جدي در اين گفتمان را نبايد ناديده گرفت. به خصوص شما كه از نزديك هم اين تفاوتها لمس كرده ايد.
یاسر: گرچه موافقم که تنوع ها را به جد می بایست گرفت لکن میان تنوع های صوری و تنوع های واقعی تفاوت می بایست گذاشت.

قصد جسارت نیست.
ترجمه اگر از شماست ایرادی که به اعتقاد من بی سواد دارد این است که به طور غیرضروری ادبی است. هرچند متن فوکو(حالا شاید همان هم ترجمه ست) خیلی ادبی نیست. ولی غلظت ادبی متن شما از متن انگلیسی اش بیشتر است.
مثلن
جای عجیبی است زندان...

یاسر: احتمالاً حق با شماست من معمولاً بیشتر توجهم به دقت متن است و نه این که لحن ترجمه مطابق باشد ضمن این که لحن ترجمه را در آوردن کار ساده ای نیست همیشه.

سلام یاسر عزیز
از باب اینکه کوتاه زمانی(و چه خوش ایامی) همدرس زبان انگلیسی بودیم (و من طبعا در این میانه همراه کندهوش تو بودم)، و نیز از باب اینکه بدانی با دقت و حوصله دفتر وبلاگت را می‌گشایم و ورق می‌زنم، برای عبارت
and at the same time pure and entirely “justified”,
پیشنهادم این است:
...و در عین حال ناب و کاملا موجه است.

یاسر: علی عزیزم یادم نرفته است که تو زبانت چقدر از من تر و تمیزتر و زنده تر بود و من مثل ماشینی خاک گرفته بودم در زبان و هنوز هم همانم.
اما در باب پیشنهادت در باب ترجمه ممنون که موی شکافتی
تعبیر "و در عین حال" به جای ترجمه من "و با این حال" کاملاً درست است
اصلاح می کنم اما تعبیر ناب به جای یکسره ابتدا به ذهن خودم آمد اما بعد منصرف شدم زیرا چندان معنی نمی دهد و در فارسی هم در این سیاق به کارش نمی بریم یکی از معانی پیور یکدست است من این معنی را دستکاری کردم به صورت یکسره و به نظرم هم به معنی اصلی نزدیک است و هم در این سیاق می آید

ياسر جان، اما شما
pure را به صورت قيد
purely ترجمه كردي (و جايش را هم با
entirely جابجا كرده‌اي)
آره، من هم موافقم كه براي صفت
pureاحتمالا بايد معادلي مناسبتر از "ناب" جست.

البته ...
تو خود داني كه...
هرچه گفتيم جز حكايت دوست
در همه عمر ار آن پشيمانيم

یاسر: در مورد اشتباه گرفتن صفت به جای قید حق با توست.
ارادت

نوع مطالعه از جنس آن نوع شراب‌های نابی است که به جان که می‌نشیند تو را از تمام جهان بیرونی‌ات فارغ می‌کند

جای فوکو خالی این روزهای ایران را مرور کند و ببیند چکونه نظام قدرت از درون پوسیده خود تبدیل به ابزار رهاسازی گفتمان آزادی و ظهور شجاعت های فردی می شودو چگونه روایتهای خرد دوربینهای موبایل جای کلان روایتهای دروبینهای لنزدار نظام را می گیرند...

سلام. من مرتب از وبلاگت استفاده مي‌كنم. از فوكو نوشتي، بگذار خبر خوشي هم به دوستان اهل فرهنگ بدهم. كتاب مهم فوكو، «واژه‌ها و چيزها» بزودي با ترجمه مسعود خيرخواه و ويرايش استاد مصطفي ملكيان از سوي نشر آگه در دست انتشار است. به نظرم كار اساسي‌اي خواهد بود.

نظر بدهيد

(نظر شما پس از تأييد منتشر خواهد شد. نيازی به دوباره فرستادن نظر نيست.)